Em particular, as palavras confusas de lorem ipsum têm uma semelhança inconfundível com as seções 1.10.32–33 da obra de Cícero, com a passagem mais notável extraída abaixo:
“Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem.”
Uma tradução inglesa de 1914 feita por Harris Rackham diz:
“Nem há ninguém que ame, busque ou deseje obter a dor por si só, porque é dor, mas ocasionalmente ocorrem circunstâncias em que o trabalho e a dor podem lhe proporcionar algum grande prazer.”
Então, como o latim clássico se tornou tão incoerente? De acordo com McClintock, um tipógrafo do século XV provavelmente embaralhou parte do De Finibus, de Cícero, para fornecer texto de substituição para simular várias fontes para um livro de espécimes de tipos.
É difícil encontrar exemplos de lorem ipsum em uso antes de a Letraset o popularizar como texto modelo na década de 1960, embora McClintock diga que se lembra de ter encontrado a passagem de lorem ipsum em um livro com amostras antigas de tipos metálicos. Até agora, ele não se mudou para onde viu a passagem, mas a popularidade de Cícero no século XV corrobora a teoria de que o texto de preenchimento tem sido usado há séculos.
E, de qualquer forma, como Cecil Adams raciocinou : “[Você realmente] acha que as gráficas contratavam estudiosos de clássicos na década de 1960?” Talvez. Mas parece razoável imaginar que havia uma versão em uso muito antes da era do Letraset.
McClintock escreveu ao Before & After para explicar sua descoberta:
“ O que acho notável é que este texto tem sido o texto modelo padrão da indústria desde que algum impressor nos anos 1500 pegou uma galera de tipos e os embaralhou para fazer um livro de espécimes de tipos; ele sobreviveu não apenas a quatro séculos de redefinição letra por letra, mas até mesmo ao salto para a composição eletrônica, essencialmente inalterado, exceto por um ocasional ‘ing’ ou ‘y’ adicionado. É irônico que, quando o latim então compreendido foi embaralhado, ele se tornou tão incompreensível quanto o grego; a frase ‘é grego para mim’ e ‘greeking’ têm raízes semânticas comuns!” (Os editores publicaram sua carta em uma correção intitulada “Lorem Oopsum”).